“任性”翻译姐张蕾网络走红 原来老公“更牛”
2015-03-06



“任性”翻译姐张蕾,他的丈夫是习近平的贴身翻译(网络图片)


近日,在两会新闻发布会上,现场女翻译张蕾因翻译“大家都很任性”迅速在网络走红,原来其老公孙宁身分“更牛”。是中共主席习近平的御用翻译。

3月2日,在中共两会举行的新闻发布会上,有记者提出有关打更大“老虎”的提问,发言人吕新华以“大家都很任性”和“铁帽子王”回应。当时女翻译张蕾不知道如何翻译,就暂停和发言人吕新华进行短暂交流,用了英文单词capricious来直接翻译“任性”二字。

该名女翻译迅速走红网络,但想不到其老公的身份“更牛”。  《钱江晚报》的报导称,这位女翻译名叫张蕾,原籍浙江杭州,小学时已开始学习英语,中学在杭州外国语学校就读,后被保送到北京外国语大学,毕业后进入外交部。张蕾的丈夫是习近平和美国总统奥巴马的御用翻译。习近平与美国总统奥巴马在中南海夜聊时,现场的近身翻译正是她老公。

两会发言人吕新华所说的“任性”,源自于网路流行语“有钱就是任性”,原意是嘲讽有钱人任意花钱不手软。在两会记者会上,“大家都很任性”被认为是民众对反腐所持的态度是“打贪不应手软”。

北京时政观察员华颇认为,吕新华的“大家很任性”,这个表达手法完全符合习王打老虎的特点,顺民意拿下“大老虎”。

时政评论员夏小强表示,吕新华去年说出“你懂的”之后,周永康落马。今年吕新华说出新词“很任性”,与去年具有异曲同工的效果,曾庆红落马被聚焦。
    责编: Amy

    上一篇: 港议员梁家杰斥张德江脱离事实 令更港人更离心  

    下一篇: 俄机场截获230公斤冰毒 34名运毒中国公民被拘